Languages evolve, that’s nothing new. However, the English language has its own subset of terminology that native English speakers have adopted and put into use practically on every level – when speaking casually and in business settings. It’s becoming increasingly more difficult for people abroad to understand the “real” English. A Spanish student in Denmark remarked to another researcher: “Now it’s more difficult for me to understand the real English.”
This “real English” – which dizzyingly encompasses the whole range of dialects from Liverpool in England, to Wellington in New Zealand, via Johannesburg in South Africa, and Memphis in the US – is only the start of the problem of understanding what is trying to be communicated.
Lisa March is a bilingual Marketing and Sales Executive. She works closely with LTI on strategic partnerships, business development and marketing. Her efforts help LTI scale the use and implementation of language assessments in schools, institutions, corporations and government agencies.